发布时间:2025-09-29 13:13:15 浏览次数:2
蒋学模先生的译本最好,除了个别用词比较老派以外,翻译的极其清晰明白。周克希的译本现在流行,但里面翻译的含混不清甚至错误的地方太多了。
比如爱德蒙逃脱后在港口理发照镜子,对比入狱前的自己,蒋译本说:“以前的肌肉发达一变而为消瘦健劲”。
周译本说:“原先矫健颀长的身姿,如今呈现出肌肉丰满、圆浑壮硕的风采”。做为一个在黑牢里待了14年营养不良的人,怎么可能“肌肉丰满、圆浑壮硕”?
再比如,阿尔培在回答母亲告诫他和基督山伯爵交往要谨慎的时候,蒋译本中阿尔培说:“他那么有钱,如果不是特地为了嘲笑我,是不会向我借钱的”。
周译本说:“他那么有钱,不可能来向我借钱,徒然让人耻笑”。类似的例子翻书就可以看到。