拜伦春逝原文及赏析

发布时间:2025-09-29 22:27:57 浏览次数:11

拜伦《春逝》英文【原文】:

《When we two parted》

When we two partedIn silence and tears,

Half broken-heartedTo sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretoldSorrow to this.

The dew of the morningSunk chill on my brow

—It felt like the warningOf what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me

—Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:

—Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met

—In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet theeAfter long years,

How should I greet thee?

—With silence and tears.

【赏析】

这首诗是诗人拜伦在述说他某段感情上的巨大的遗憾和悲伤。诗人 “悼念” 他难以弥补的损失:他不仅失去了让人难以自拔的浪漫爱情,而且也失去了他对爱情的天真无邪。

拜伦英俊帅气的外表和他诗中的男人形象(拜伦式的英雄),让他深受女性的追捧,因而他一生游走在女人中间,孜孜不倦地追求那永不逝去的、象春天一样的情爱和浪漫,一旦失去了这种爱,如同失去了一年中最好的时光 —— 春天,由此不难理解《春逝》翻译的含义,诗人是以一个受害者的身份(拜伦式的英雄)在讲述他遭被叛、被抛弃,失恋后爱恨交织在一起的感受。

春逝拜伦原文经典翻译
需要装修报建?需要办理施工许可证?欢迎咨询客户经理 18221559551